Capítulo 5º — Del latín al romance español (pasando por el latín vulgar) 
 5.2. Morfosintaxis 
  1.  Tiempos verbales 
  2.  La voz pasiva 

Podríamos decir que el sistema verbal del latín pasó al español sin grandes cambios profundos, aunque se dieron algunos cambios formales.

Los conceptos de persona (yo, tú, él, ...) y tiempo verbal (presente, pasado y futuro), se conservaron. Se conservaron también los modos: indicativo, subjuntivo (e imperativo). Las diferencias aspectuales de acción terminada (perfecto) o no terminada (imperfecto) también se conservan aunque esta diferenciación lleva una forma diferente a la latina. Igualmente se conservan las voces activa y pasiva, aunque esta última cambie de forma.

En el caso de los modelos de conjugación, la reducción no fue tan drástica como en el caso de las declinaciones. Se redujo la cantidad de modelos de conjugaciones: de 5 se pasó a 3.

 
Latín: 		1ª -a, 		2ª -e, 3ª -u(o consonante), 4ª -i, 5ª (mixta) -i
Español: 		1ª -ar 			2ª -er,	3ª -ir

Los de la primera latina pasaron a la primera española; los cuatro modelos de conjugación latinos restantes se distribuyeron asistemáticamente entre la segunda y la tercera conjugación españolas.


 Anterior   Siguiente