Capítulo 5º — Del latín al romance español (pasando por el latín vulgar) 
 5.2. Morfosintaxis 

 5.2.4.2.  La voz pasiva

La voz pasiva se expesa en latin con formas sintéticas (AMOR, soy amado) en los tiempos simples y con formas analíticas en los tiempos perfectos (AMATUS SUM, he sido amado). El español adopta esta última forma para todos los tiempos: soy amado, era amado, fui amado, ..., he sido amado, habría sido amado, hubiese sido amado, ...

Según hemos visto anteriormente, el español tiende a expresar por medio de una perífrasis lo que el latín expresaba con una sola palabra: hominis > «del hombre», grandiores > «más grandes», amabatur > «era amado». Esta tendencia analítica del español se halla también en las demás lenguas romances, y también en todas las lenguas modernas, en relación con sus orígenes indoeuropeos, p. ej., el inglés y el alemán modernos frente a su tronco germánico común; el griego actual comparado con el griego clásico, etc.

Piénsese, como ejemplo de este frecuente recurso a las formas analíticas, en las estructuras participiales del finés como sanoneensa, lähteväni, y la posibilidad frecuente de recurrir a sus equivalente analíticas että hän / he on / oli / ovat / olivat sanonut / sanoneet, että minä lähden (que él / ella / ellos / ellas ha / han / había / habían dicho, que yo me voy).


 Anterior   Siguiente