History of the transmission of translations from Latin to Old and Middle
French
Researchers
Professor Outi Merisalo, Romance philology (1, 2 and 3); Dr. Kalle Korhonen (2), Classical philology, University of Helsinki; Ms. Laura Lahdensuu, Italian philology/Classical philology, University of Helsinki (2); Mr. Mikko Piippo, medieval history, Renvall Institute, University of Helsinki (2).
Project description
This on-going project deals with three texts:
(1) Giles of Rome, De regimine principum. Giles of Rome (c. 1243-1316) was one of the most influential political thinkers of the late Middle Ages. His Fürstenspiegel, De regimine principum, was dedicated to the
future King Philip IV of France, and translated at the request of the recipient into Old French by Henry de Gauchi c. 1282.
The main results of this sub-project are the following:
1. popularity of the first, paraphrastical, thirteenth-century translation of the text by Henri de Gauchi until the advent of printing despite the numerous later translations (by William, Gilles Deschamps, the anonymous Laval translator as well as Jehan Wauquelin). former being circulated in tens of copies until the end of the fifteenth century, each of the latter being only contained in single manuscripts;
2. use of Giles of Rome in the school-room in fourteenth-century Orléans (the semantically precise translation by William, with informative glosses).
(2) Jehan Golein’s translation of De informacione principum: a critical edition with introduction and commentary (contents and language) will appear in the Classiques français du moyen âge series in 2006. The main result of this project is: the limited circulation of the version dedicated by Jehan Golein to Charles V, King of France (two manuscripts) as opposed to the tens of manuscripts containing slightly different versions of the French text without definite identification of the translator.
(3) Nicole Oresme’s translation of Aristotle’s Politics, with special consideration of the transmission of the glossary of difficult terms accompanying the Middle French text. The main result of this project is as follows: despite the relative popularity of the translation, the glossary shows neither lexical modernisation nor other substantial changes.
Local, national and international networks
National inter-university collaboration; discussion of results at international, subject-specific colloquia as invited speaker(s); publication of results in international scholarly series and journals (see below).
Resources
Basic university funding.
Doctoral students
Ms. Laura Lahdensuu (Italian philology, PhD subject: The Prophesies of Merlin); Mr. Mikko Piippo
(Medieval history, PhD subject: German ecclesiastical history of the Middle Ages).
Publications (since 2000)
O. Merisalo : 'Guillaume, ou comment traduire Gilles de Rome en 1330', J. Hamesse, éd. Les traducteurs au travail. Leurs manuscrits et leurs méthodes. Actes du Colloque international organisé par le "Ettore Majorana
Centre for Scientific Culture" (Erice, 30 septembre - 6 octobre 1999) FIDEM Textes et études du moyen âge 18. Louvain-la-Neuve 2001, 275-283.
O. Merisalo : ´Il glossario della traduzione della Politica di Aristotele, a cura di Nicole Oresme´, J. Hamesse, éd. Lexiques et glossaires philosophiques de la Renaissance. FIDEM Textes et études du moyen âge 23. Louvain-la-Neuve 2003, 43-53.
O. Merisalo : 'Le fidus interpres et Gilles de Rome', P. Andersen, éd. Pratiques de traduction au Moyen Age./ Medieval Translation Practices. Actes du colloque de l'Université de Copenhague 25 et 26 octobre 2002.
Copenhague 2004, 225-232.
O. Merisalo : 'Un codice miscellaneo per Margherita d'Angiò (London, British Library, Royal 15.E.VI)', Segno e Testo. International Journal of Manuscripts and Text Transmission 2/2004, 445-458.
O.Merisalo : ‘Jehan Wauquelin, traducteur de Gilles de Rome‘, M.C. de Crécy - G. Parussa, éds. Jehan Wauquelin. Actes du colloque de Tours, septembre 2004 (forthcoming)
Edition (see above, forthcoming in the Classiques français du Moyen Age)