Capítulo 8º — El español del Siglo de Oro (XVI-XVII) 
 8.3. El español del Siglo de Oro 
  1.  Aportaciones léxicas de las lenguas amerindias 

El vocabulario español del Siglo de Oro se vio enriquecido con gran número de términos tomados de varios idiomas.

Latín
En el lenguaje poético, hay que destacar la aportación del movimiento culterano barroco y en particular a Luis de Góngora (Véase 8.1.2.). El lenguaje poético altamente latinizado de Góngora se llenó de cultismos como «adolescente», «advocar», «canoro», «crepúsculo», «nocturnos», «meta» y «homicida».

Francés
Las aportaciones léxicas del francés fueron menos importantes en el Siglo de Oro que en la Edad Media: «ujier», «banquete», «moda», «billete», «carabina», «bagaje», «chalupa», «babor», «estribor».

Portugués
Tras la anexión de Portugal, en 1580, el portugués pasó a ser, por un tiempo, el idioma de moda de la corte española. A través del portugués entraron orientalismos, que había había tomado prestados en sus propias colonia: del chino «cha» > «té», del japonés «biombo».

Italiano
El idioma que más influencia ejerció sobre el español del Siglo de Oro fue el italiano. No sólo fueron las estrechas relaciones que España mantenía con Italia las que determinaron esta influencia, sino también el hecho de que Italia fuese el centro de las artes europeas.
1. militares y sociales: «coronel», «centinela», «atacar», «asalto», «brigantín», «fragata», «salchicha», «cortesano», «chulo» (it. fanciullo ), «canalla», «charlar», «hipócrita», «carnaval».
2. artes: «novelador», «esdrújulo», «jornada» (teatro), «comedia», «comediante», «diseño», «modelo», «claroscuro», el color «ultramarino», «balcón», «cúpula», «pórtico», «violín», «concierto».


 Anterior   Siguiente