Capítulo 1º — Introducción a esta historia 
 1.3. ¿Por qué "español" y no "castellano"? 

Cuando en el siglo XVI los distintos territorios de la Península, salvo Portugal, empezaron a recorrer la historia bajo un mismo gobierno y dentro de una misma unidad política, la lengua adoptada fue la de Castilla, el castellano. Al convertirse en la lengua de la mayoría de los territorios peninsulares, empieza a llamársele "español".

Los motivos para la elección del castellano son varios. Mencionaremos aquí dos:
1) mayor número de hablantes de castellano en la nueva comunidad y
2) 500 años de uso previo como lengua franca de las comunidades lingüísticas peninsulares.

Es precisamente este español -que no castellano- el que los conquistadores castellanos, extremeños, vascos, etc. llevarán a América a partir de 1492.

Estos conquistadores (aventureros, soldados, comerciantes, nobles) antes de poder embarcarse a la aventura de la travesía a América debían pasar largas temporadas en Sevilla esperando a que partiese un barco que los llevase al Nuevo Mundo. Esta estancia obligada en tierras andaluzas junto con la también obligada convivencia con los demás pacientes “viajeros” procedentes de todas las regiones hizo que la lengua que llevaban a América fuese una lengua compartida por todos ellos -el español- con algunas características propias de las variantes sevillana o andaluza debidas al prolongado contacto con los hablantes locales.

Nosotros hablaremos de castellano para referirnos al romance utilizado en Castilla durante la Edad Media y español para la lengua que durante el Siglo de Oro toma su casi definitiva forma hasta la actualidad.

En la actualidad ambos términos, español y castellano, tienen igual validez entre los hispanohablantes. Para nosotros, castellano es la variante dialectal del español que se habla actualmente en Castilla, España; y español, esa lengua estándar que utilizan cerca de 500 millones de hispanohablantes para comunicarse entre sí y que aglutina miles de dialectos, cada cual con su nombre -murciano, porteño, spanglish, etc.- , y uno de los cuales es el castellano.

De este castellano de la Castilla del siglo XXI podríamos mencionar varias diferencias con el español estándar; sólo mencionaremos dos, una de fonética y otra de morfología. El castellano pronuncia el grupo [kt] como [θt] en palabras como perfecto [perfécθto] donde el español estándar diría [perfékto]; y utiliza el condicional allí donde el español usaría el imperfecto de subjuntivo, como en Quería que vinieses/vinieras. (esp.) Quería que vendrías. (cast.).


 Anterior   Siguiente