Joonas Ilmavirta
Jyväskylän yliopisto, Matematiikan ja tilastotieteen laitos
in English · Latine

Ei-tieteelliset julkaisut

Athenis Finlandiae -tapahtuma

Olen ollut vaihtelevalla aktiivisuudella mukana järjestämässä Athenis Finlandiae -tapahtumaa sen ensimmäisestä vuodesta 2008 alkaen. Olen osallistunut ohjelmaan seuraavasti:

Musiikki

Käännöspyynnöt

Harrastan musiikin (ja runouden) kääntämistä suomen ja latinan välillä. Jos toivot minun kääntävän laulun tai runon latinaksi tai latinasta, ota yhteyttä.

Tarkoitusta vastaava, tyylikäs ja luontevasti laulettava tai lausuttava käännös edellyttää yhteistyötä. Jos siis haluat hyvää jälkeä, varaudu keskustelemaan käännöksestä ja anna kääntämiseen riittävät taustatiedot: sävellys, käyttötarkoitus, tekstin konteksti, monitulkintaisten kohtien selittäminen... Yleensä ottaen on helpompaa ja paljon luontevampaakin esittää ajatuksia latinan kielellä kuin kääntää sanoja muusta kielestä latinaan.

Olen tehnyt useampia käännöksia vuosien varrella, ja mainitsen alla muutaman esimerkin.

Marja Mattlar

Laulaja-lauluntekijä Marja Mattlar pyysi minua kääntämään joitain kappaleitaan latinaksi. Kuu-levylle käänsin laulun "Itkijänainen" latinaksi. Alkuperäisestä suunnitelmasta poiketen kuoro ei esitä sitä levyllä latinaksi, vaan latinannos on vain tekstinä kansivihkossa.

Myöhemmin latinansin myös laulut "Lintu" ja "Valssi", ja nämä kolme latinankielistä kappaletta kuullaan vuoden 2013 Athenis Finlandiae -tapahtuman avajaiskonsertissa Marjan ja Studiokuoron esittäminen.

Jukka Ammondt

Olen tehnyt käännöksen Jukka Ammondtin tulevalle levylle. Lisätietoa tulee projektin edetessä.

Muuta

Valmistuin ylioppilaaksi Jyväskylän Lyseon lukiosta, ja kirjoitin koulun 150-vuotisjuhlaan suomen- ja latinankielisen juhlarunon. Runo esitettiin juhlassa Jani Kyllösen säveltämänä ja julkaistiin juhlakirjassa "Mielijuohteita kielestä, Jyväskylän Lyseo 150 vuotta" (Raili Kivelä (toim.), Jyväskylän Lyseon lukio, Gummerus 2008, 326 s.).